24.03.2021. 6 клас Тема : Мандри в Японію. "Поетичне бачення світу" . Японський майстер хоку(хайку) -Мацуо Басьо.
Конішуа! - так по-японськи Вітаю Вас!
Одухотворення природи – характерна ознака японської культури. Природа як джерело натхнення, а її зображення – засіб вираження почуттів японців.
1. Відео
https://www.youtube.com/watch?v=RHXG9L4knw0
2. Ця чарівна мелодія запрошує нас налаштуватися на
світлі думки та
перенестися
у світ далекосхідної літератури. Ми зануримося у простір японської поезії та культури ХVІІ ст.
Дивовижна країна,
країна, що першою у світі зустрічає схід сонця; країна, де майже кожен день року є днем милування або квітучою сакурою,
або квітучою сливою, або квітами хагі, що прикрашає пишним рожевим цвітом восени своє безлисте гілля, або місяцем, або зіркою, або співом комишівки, що у японців вважається найсолодкоголосішим птахом, або хвоїнкою сосни, що впала в озеро, або... Не можна перелічити всього, на чому зосереджують свою увагу японці, люди, що заглиблені в споглядання та осмислення навколишнього світу.
З чим це пов’язано? У першу чергу із світобаченням японців. Філософія дзен – буддизму, запозичена в Китаї та переосмислена на японському національному підґрунті, навчила їх бути уважними до всього у світі. Заглиблення у сутність речей – визначальна риса далекосхідної культури. Тому усі види японських єдиноборств - це прагнення до досконалості володіння тілом, бо у ньому живе краса нашого духу !
Людина
мислить себе невід’ємною часточкою природи. Образи природи перетворюються на
символи, що дзеркально відтворюють внутрішній світ людини. Художній паралелізм
– одна із основних особливостей японського мистецтва.
Уся історія японської культури – це вічний пошук Краси та Істини, пізнання прихованої сутності речей. Саме такий погляд на світ дав можливість жителям країни, де сходить сонце, оволодіти мистецтвом бансай,
орігамі,
ікебани,
створити дивний сад каміння.
3. Теорія літератури -записати та вивчити !
Ха́йку (яп. 俳句, はいく) — жанр японської ліричної поезії, трирядковий неримований вірш на основі першої півстрофи танка, що складається з 17 складів (5-7-5) і відрізняється простотою поетичної мови, свободою викладу.
Щоб з’ясувати її специфіку, зрозуміти художній світ Мацуо Басьо; побачити, в яких формах вірша можна виражати свої думки та переживання, прослідкувати прийом художнього паралелізму.
Паралелізм – стилістичний прийом паралельного зображення в художній літературі (особливо в поезії) явищ природи і людського життя через їх зіставлення.
Си́мвол (з грец. знак) — умовне позначення якого-небудь предмета, поняття або явища; художній образ, що умовно відтворює усталену думку, ідею, почуття.
4. Японці прагнуть відтворити велике в малому. І таким чарівником в японській поезії був Мацуо Басьо.
Про його творчість ми і поговоримо сьогодні .
Мацуо Басьо про себе :
Мандруючи світом, я дізнався, що учні вашого класу сьогодні на уроці світової
літератури вивчатимуть мою творчість. Я – Мацуо Басьо – гордість Японії. Жив у
ХVІІ ст.., народився у
місті Уено, провінції Іга. Мій батько походив із самурайського роду Мацуо, був
учителем каліграфії, мистецтво це дуже шановане в Японії.
До речі, ім’я дитини в Японії змінюється кілька разів, аж поки у повнолітті
людина не отримає „дорослого” імені. Моє перше ім’я було Дзінсітіро; у 18 років
отримав ім’я Менефуса. А ще я мав багато літературних псевдонімів, але Басьо
(що в перекладі означає „бананова пальма” чи „бананове дерево”) – найвідоміший
із них.
У 9 років я став служити при Тодо Йосітарі, наступникові володаря замка Уcно. Тодо став для мене
справжнім другом: нас об’єднували не тільки дитячі розваги, а й спільність
дитячих інтересів – любов до поезії. На жаль, друг помер у ранньому віці. Я так
тяжко переживав смерть Тодо, що вирішив піти в місто Едо й прийняти постриг.
Однак стати ченцем мені не судилося. Любов до поезії змінила мою долю.
Незабаром я стаю відомим поетом, і у мене з’являються учні. Проте жив я, діти,
у великій скруті. Один із моїх учнів умовив свого багатого батька подарувати
мені хатинку біля озера в передмісті Едо. Мої учні та друзі посадили біля хижки
бананові дерева. Тепер мою оселю почали називати „Басьоан” („Бананова хатинка”,
а мене – Басьо – („Бананове дерево”). Я відчував себе щасливим, мав змогу
спокійно творити.
Але узимку 1682 року пожежа знищила більшу частину міста Едо. Згоріла і моя хижка. Ця сумна подія спонукала мене відправитися в мандри у супроводі одного із моїх учнів. Я прошов пішки через усю Японію. Підсумками мандрівок стали мої хоку. Ось так, любі діти.
5. Робота із підручником : у Вас є ці вірші. Перечитайте та випишіть 2-3 для вивчення напам*ять ті, що Вам найбільш сподобались.
Завдання: звернути увагу, як через символи, образи природи, речей віддзеркалюється внутрішній світ людини, її думки, переживання. Будемо з вами розкривати символи, образи природи в перекладах хоку Мацуо Басьо
6. *Зразок аналізу хоку:
На всохлу гілку
Сів ночувати крук.
Глибока осінь.
Гілка – гола, гілка – висохла. Як змінюється смисл ?
символ : гола гілка – це лише гілка, що втратила листя, тому що прийшла осінь, життя в ній завмерло, але не покинуло назавжди. Висохла гілка уособлює в собі старість. Образ крука, осені також є символами прожитого життя.
Зображення природи викликає асоціації із життям людини.
Висновок: художній паралелізм присутній, символи, асоціації виникають.
Отже ми з вами тільки що пізнали художні секрети створення хоку.
Кожний хоку – це художній світ Басьо в мініатюрі.
*Наступна поезія Мацуо Басьо:
Осінь із дощем...
Навіть мавпа лісова
Вкрилась би плащем.
(Переклад М. Лукаша)
1. Про що цей хоку?
( Про мавпочку у осінньому лісі)
2. Чи присутній ліричний
герой?
(Приховане порівняння з мавпою)
3. Що рухає ліричним героєм?
(Сила волі).
4. Який настрій вірша?
(сумний, співчуття до людини, яку випробовують
природні умови)
5. Чи можна визначити місце,
час дії?
(Осінь, ліс, дощ)
Висновок: ціле життя людини у невеличкому вірші – людина присвятила себе мандрівкам, щоб пізнати життя. Але чи легкий це вибір? Тому звідси – смуток і тепле співчуття людині.
Є варіанти перекладу на інші мови:
Намокший идет под дождем…
Но
песни достоин и этот путник.
Не
только хаги в цвету.
(Перевод В. Марковой)
Ось як проявляється принцип художнього паралелізму: поет уславляє людину. Вона гідна оспівування в поезії і може бути джерелом натхнення як і прекрасна квітка хагі.
7. Д/з : а) виписки термінів та фактів життя автора;
б) читаємо, записуємо та розуміємо, вивчаємо хоку.
*Вони легко запам*ятовуються просто як фраза.*
в) знайти щось цікавеньке про Японію, автора, інші хоку, анімашечки до них.
г) самому написати такі віршики, запишіть їх, намалюйте картинки до них чи змонтуйте власні відео до віршів Мацуо Басьо чи іншого японського поета.
Успіху та ТВОРЧОСТІ !








Комментарии
Отправить комментарий